バーレルセル
『ムーミン谷の十一月』という本を、今日読み終えた。
翻訳をした鈴木徹郎さんという方が解説を書かれていて、
「ムーミンって、動物なんですか、人間なんですか」という質問を受けたとき、
「バーレルセル」だと答えたと書いてあった。
「バーレルセル」というのは、日本語だと、「存在するもの」らしい。
もうすこしいいなおすと、「たしかに、いることはいるんだけれども、なんといいあらわしていいのかわからないもの」らしい。
たしかに、いることはいるんだけれども、なんといいあらわしていいのかわからないもの
スウェーデン語には、すてきなことばがあるなぁと思った。
なんといいあらわしていいのかわからないものというのは、ものすごく多い。
わたしの頭の中や、心臓のおくの方に確かにあるものを、パソコンに打ち出したり、
ノートに書いたり、声に出したり、なんらかの形でことばにすると、なんだかすこし違ってしまうこと、
でも、すこし違うということは、違わない何かが、やっぱり確かにあること。
それをすぐにことばにしてしまわずに、わたしの頭の中や、心臓のおくの方であじわう。
それでいいのだという気がしてくる。